Сделать стартовой
Логин
Пароль
Регистрация | Напомнить пароль

 

 

 

 

Новые врачи-консультанты на сайте

 

 

 

 

 

Пiснi про маму (укр.)

 

Песни про маму (рус.)

 

Песни про папу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+ 120        62

 

  

 

 

 

 


Расширенный поиск

Портал киевских мам
Наш код
детский интернет-магазин
придбати дитячі меблі - MEBEL-baby
Детские игрушки в Харькове
Купить детские игрушки в Киеве - kievtoys.com.ua  

Форум

Ошибки переводчиков

Добавлен: 17:47:43 13-05-2009 Тема: Ошибки переводчиков

Нет на сайте
Bella
Свой человек
524_orig
Зарегистрирован: 13-05-2009
День рождения: 26-10-1982
Сообщений: 72
Отношение: [+76/-0]
интересы: инет, фотошоп, психология
место жительства: Киев
настоящее имя: Татьяна
ребенок 1-й: Виктор

Последний визит:
2013-08-13 09:36:08

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

 




Добавлен: 17:54:31 13-05-2009 Тема: Re: Ошибки переводчиков

Нет на сайте
Джейн
Админ
10040
Зарегистрирован: 22-05-2008
Сообщений: 53181
Отношение: [+55776/-198]
место жительства: Киев

Награды: +1

Последний визит:
2017-04-28 10:03:21

"Bella"


Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

 




Делайте то, что хотите! О вас все равно найдут, что сказать!
0

Добавлен: 08:40:16 26-04-2017 Тема: Re: Ошибки переводчиков

Нет на сайте
kubik.bob
Интересующийся
No_photo
Зарегистрирован: 11-04-2017
Сообщений: 17
Отношение: [+0/-0]

Последний визит:
2017-04-30 11:28:20
Разве что гугл переводчик. ага, если устроит топорный перевод терминов, словосочетаний и прочих трудных моментов. на самом деле разумный вариант - скачать приложение.

0

Добавлен: 09:01:37 26-04-2017 Тема: Re: Ошибки переводчиков

Нет на сайте
Lesyanka
долгожитель форума
132268_220664
Зарегистрирован: 30-11-2008
Сообщений: 4971
Отношение: [+7477/-125]
место жительства: Киев
настоящее имя: Леся

Награды:

Последний визит:
2017-04-28 18:05:55
"kubik.bob "Разве что гугл переводчик. ага, если устроит топорный перевод терминов, словосочетаний и прочих трудных моментов. на самом деле разумный вариант - скачать приложение.

 Более неправдивого, незнающего и хуже переводчика не существует, Яндекс и тот его обскакал. А ещё, если ему слово неизвестно, а таких, 30%, он просто его так же пишет, только латинскими буквами.



0
Тему просматривают (Гостей: 0, Пользователей: 0)
 
 
 
14193799_1118750254859733_1685528151_n  

ГЛАВНАЯ | НОВОСТИ | СТАТЬИ | КОНКУРСЫ | ЛИНЕЕЧКИ | ФАЙЛЫ | ФОРУМ | ГАЛЕРЕЯ | МАГАЗИН | КОНТАКТЫ


©2008 - 2017 kiev-mama.com.ua
Cделано в Fresh Lime Studio.

При использовании любых материалов ссылка на "Портал киевских мам" обязательна.